Warning: call_user_func() expects parameter 1 to be a valid callback, class 'WindowsPhoneDesktopUserAgentMatcher' not found in /www/htdocs/w00aaa42/bibel-lesen/plugins/mobile/scientia/scientia/UserAgentMatcherFactory.php on line 58
Markus kapitel 1 - EN_AmKingJames1999 - FR_FrenchOstervald1996 | Bibel-lesen.com

Tägliche Bibellesung

Today's reading is from:

View Full Reading Plan

Study Tools  |  Bible Resources
   

zeig die Seite -BL- anderen

FacebookMySpaceTwitterDiggDeliciousStumbleuponGoogle BookmarksRedditNewsvineTechnoratiLinkedinMixxRSS Feed
   
German English French Italian Norwegian Portuguese Russian Spanish
   
Markus kapitel 1
Buch
Kapitel
1
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1
Commencement de l'√Čvangile de J√©sus-Christ, Fils de Dieu.
2
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
2
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3
The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
3
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
4
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5
And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
8
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8
Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
9
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
10
Et aussit√īt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
11
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
12
And immediately the spirit drives him into the wilderness.
12
Et aussit√īt l'Esprit poussa J√©sus au d√©sert.
13
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
15
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
15
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez √† l'√Čvangile.
16
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17
And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
17
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18
And straightway they forsook their nets, and followed him.
18
Et aussit√īt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19
And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21
Ensuite ils entr√®rent √† Caperna√ľm; et J√©sus, √©tant d'abord entr√© dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
24
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
24
Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
25
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
27
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28
Et sa r√©putation se r√©pandit aussit√īt par toute la contr√©e des environs de la Galil√©e.
29
And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29
Aussit√īt apr√®s, √©tant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'Andr√©.
30
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
30
Or, la belle-m√®re de Simon √©tait au lit, malade de la fi√®vre; et aussit√īt ils lui parl√®rent d'elle.
31
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
31
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32
And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33
And all the city was gathered together at the door.
33
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36
And Simon and they that were with him followed after him.
36
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37
And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
37
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
40
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
40
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.
41
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
42
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42
Et d√®s qu'il eut dit cela, la l√®pre quitta aussit√īt cet homme, et il fut nettoy√©.
43
And he straightly charged him, and immediately sent him away;
43
Et J√©sus le renvoya aussit√īt avec de s√©v√®res recommandations, et lui dit:
44
And said to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
44
Garde-toi d'en rien dire √† personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Mo√Įse a command√©, afin que cela leur serve de t√©moignage.
45
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
   

Logo von Bibel-Lesen.com

Logo von bibel-lesen.com
   

Visitors on Bibel-lesen.com

TCVN Flag Counter
   

Visitors Counter ab 24.07.2014


Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /www/htdocs/w00aaa42/bibel-lesen/plugins/mobile/scientia/scientia/UserAgentMatcherFactory.php:58) in /www/htdocs/w00aaa42/bibel-lesen/modules/mod_vvisit_counter/helper.php on line 1297
463327
TodayToday83
YesterdayYesterday514
This WeekThis Week1240
This MonthThis Month5888
All DaysAll Days463327
Statistik created: 2018-06-21T06:49:13+02:00
?
?
UNKNOWN

This page uses the IP-to-Country Database provided by WebHosting.Info (http://www.webhosting.info), available from http://ip-to-country.webhosting.info

   
Realtime website traffic tracker, online visitor stats and hit counterÔĽŅ
© Bibel-lesen.com 2013 / Ein Projekt von dieNordlichtinsel.com